My dear Kacvey,

Hope you were invited to celebrate the 30-year reign of the Tiger, and that the dish that was served to the guests did not come from the carcasses of other animals that were seized since 1985 or even earlier!

You might be thinking what Tiger being speculated about?

Well, the answer is in this statement made on 14 January 2015 in Neak Loeurng: “If Hun Sen hadn’t been willing to enter the tigers’ den how could we have caught the tigers?” Here is the link:

Victor Hugo facilitated your task with his famous: “Dis moi qui tu aimes, je te dirai qui tu es.”

It is a very clever imagination to use analogy to make a point or to impress light-minded Khmer John Doe, especially by referring to a tiger, known in Chinese literature as the mightiest beast of the jungle.

This is the Chinese idiom about “tiger”: “不入虎穴,焉得虎子” (pronunciation: bù rù hǔ xué, yān dé hǔ zǐ) meaning: “How do you catch the tiger cub without entering the tiger’s lair?”

You, Kacvey, must find out the subtle nuances between the 14 January statement and the Chinese idiom.

Once that’s done, you might ask yourself these questions:

– Who are these “we”?

– Wasn’t “we” Khmer Rouge tigers themselves?

– Was “we” able to catch the tiger alone without the help from “them” of Yuè Nán (越南)?

– For that assistance, how much and for how long the Land of the Khmers was forever made to owe and to reward “them” of Yuè Nán?

– Where are, then and now, those tigers that “we” had caught, with the exception of the 3 currently at the ECCC cage?

– Why does “we” behave like a butterfly which forgets that once it was a worm?

There is also another Chinese saying for those who ride the tigers: “势成骑虎” (pronunciation: shì chéng qí hǔ) meaning: “If you ride a tiger, it’s hard to get off.” He who drinks power gets drunk with power, at any age, 63 or 90!

Regardless of how pertly self-assertive one is, nothing is permanent. Tiger, like its prey, has only one life, even the mighty Liu Bei’s five great tiger-generals 五虎将  (wǔ hǔ jiàng): Guan Yu  关羽, Zhang Fei  张飞, Zhao Yun  赵云, Ma Chao  马超 and Huang Zhong  黄忠, of the “Romance of the Three Kingdoms” (三国).